Wenn’s „zieht“ oder „drückt“ – Deutsche Umgangssprache bei Schmerzen und Beschwerden

When It „Pulls“ or „Presses“ – German Colloquial Language for Pain and Discomfort

Du arbeitest in der Pflege und lernst Deutsch? Dann hast du vielleicht schon bemerkt:
Nicht alle Patient*innen sprechen so, wie es in deinem Deutschbuch steht. Statt medizinischer Fachbegriffe benutzen viele Menschen umgangssprachliche Ausdrücke – Wörter, die du in keinem Wörterbuch findest, die aber im Alltag sehr häufig vorkommen.

You work in healthcare and are learning German? Then you’ve probably noticed:
Not all patients speak like they do in your German textbook. Instead of medical terms, many people use everyday colloquial expressions – words you won’t find in a dictionary but that are very common in real life.

Gerade wenn es um Schmerzen oder Beschwerden geht, sagen Patient*innen oft Dinge wie:
„Es zieht im Bein.“
„Ich hab so ein Drücken im Kopf.“
„Mir ist ganz komisch.“

Especially when it comes to pain or discomfort, patients often say things like:
“Es zieht im Bein.” (It pulls in my leg)
“Ich hab so ein Drücken im Kopf.” (I have pressure in my head)
“Mir ist ganz komisch.” (I feel strange)

Wenn du solche Sätze richtig verstehst, kannst du besser reagieren, gezielter helfen – und wirst als Pflegekraft sicherer im Gespräch.

If you understand phrases like these, you can react better, help more precisely – and feel more confident when talking with patients.

In diesem Artikel zeige ich dir typische Redewendungen für Schmerzen und Beschwerden auf Deutsch – einfach erklärt, mit Beispielsätzen und englischer Übersetzung.

In this article, I’ll show you common German expressions used to describe pain and discomfort – explained simply, with examples and English translations.

„Es zieht“

“It pulls” – Radiating or sharp pain

„Es zieht vom Nacken bis in den Arm.“
“It pulls from my neck down into my arm.”

„Es brennt“

“It burns” – Burning sensation

 „Beim Wasserlassen brennt’s.“
“It burns when I pee.”

„Es drückt“

“It presses” – Pressure-like pain

„Ich hab so ein Drücken auf der Brust.“
“I feel a pressure on my chest.”

„Ich fühl mich schlapp“

“I feel weak / drained”

„Ich bin heute so schlapp, ich schaff das nicht allein.“
“I feel really weak today, I can’t do it alone.”

„Mir ist übel“ / „Mir ist schlecht“

“I feel sick / nauseous”

„Mir war heute Nacht ganz schlecht.“
“I felt really sick last night.”

„Ich hab Rücken“

“I’ve got back [pain]” – Very colloquial German

„Ich hab Rücken, das ist vom Wetter.“
“I’ve got back pain – must be the weather.”

„Mir ist komisch“

“I feel strange / off”

„Seit heute früh ist mir komisch.“
“I’ve been feeling weird since this morning.”

„Es sticht“

“It stings” – Sharp, stabbing pain

„Es sticht beim Einatmen.“
“It stings when I breathe in.”

Bonus: Weitere häufige Formulierungen

Bonus: More Common Phrases

  • „Ich fühl mich matschig im Kopf.“
    “My head feels foggy.”
  • „Mir dreht sich alles.“
    “Everything’s spinning.” (used for dizziness)
  • „Ich hab Druck im Kopf.“
    “I feel pressure in my head.”

Fazit

Conclusion

Deutsch:
Diese umgangssprachlichen Sätze hörst du im Pflegealltag ständig – besonders von älteren oder wenig gebildeten Patient*innen. Sie sagen oft nicht direkt „Ich habe Schmerzen im Lendenbereich“, sondern eher „Ich hab da so ein Ziehen im Kreuz“.

Wenn du diese Sprache verstehst, kannst du schneller und besser helfen – und deine Kommunikation wird viel natürlicher.

You’ll hear these colloquial phrases all the time in everyday nursing – especially from older or less formally educated patients. They won’t say “Ich habe Schmerzen im Lendenbereich” (I have pain in the lumbar area), but more likely: “Ich hab da so ein Ziehen im Kreuz” (I feel a pulling pain in my lower back).

If you understand this kind of language, you can help more quickly and more effectively – and your communication will feel much more natural.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Nach oben scrollen